Aquí te amo.
我在這裡愛你。
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
在黑暗的松林裡,風解縛了自己。
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
月亮像燐光在漂浮的水面上發光。
Andan días iguales persiguiéndose.
白晝,日復一日,彼此追逐。
                                                                               
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
雪以舞動的身姿迎風飄揚。
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
有時是一艘船。高高的群星。
                                                                               
O la cruz negra de un barco.
哦,船的黑色的十字架。
Solo.
孤單的。
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
有時我在清晨甦醒,我的靈魂甚至還是溼的。
Suena, resuena el mar lejano.
遠遠的,海洋鳴響並發出回聲。
Este es un puerto.
這是一個港口。
Aquí te amo.
我在這裡愛你。
                                                                               
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
我在這裡愛你,而且地平線徒然的隱藏你。
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
A veces van mis besos en esos barcos graves,
有時我的吻藉這些沉重的船隻而行,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
穿越海洋永無停息。
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
當暮色停泊在那裡,碼頭變得哀傷。
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
而我的生命變得疲憊,無由的渴求。
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
我愛我所沒有的,你如此的遙遠。
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥。
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
但夜來臨並開始對我歌唱。
                                                                               
La luna hace girar su rodaje de sueño.
月亮轉動他齒輪般的夢。
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
當我愛你時,風中的松樹
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
                                                                               
=
                      

巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),當代智利詩人,1971 年諾貝爾文學獎獲得者
         
arrow
arrow
    全站熱搜

    exilexiii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()